Differenza tra traduzione e interpretazione

Tradurre vs Interpretare

La differenza tra tradurre e interpretare potrebbe non essere facile da afferrare contemporaneamente poiché entrambi parlano di mettere un'idea da una lingua a un'altra. Le parole traducono e interpretano parole comuni in inglese. Mentre tradurre significa scrivere una frase o una dichiarazione in una lingua in un'altra lingua, interpretare significa spiegare il significato delle parole pronunciate di una persona. Sia la traduzione che l'interpretazione sono molto importanti anche se con due diverse capacità linguistiche, e c'è una grande richiesta in tutto il mondo per entrambi questi professionisti; ovvero, traduttori e interpreti. Tuttavia, a causa di somiglianze, c'è confusione nella mente delle persone riguardo alla traduzione e all'interpretazione. Questo articolo intende chiarire queste differenze per comprendere meglio le due professioni e le abilità.

Cosa significa Tradurre?

Nel campo della traduzione, tradurre significa mettere le idee presentate in una lingua in un'altra scrivendo. O, in altre parole, tradurre significa traduzione scritta. Ci sono dozzine, piuttosto centinaia di lingue in questo mondo, e non è possibile per una persona comprendere più di 2-3 lingue. Considera una conferenza o un incontro internazionale in cui rappresentanti di diversi governi di nazioni si sono riuniti per condividere le loro opinioni e opinioni su una causa o un problema. Quando uno dei rappresentanti si trova sul podio e si rivolge al pubblico, la sua lingua potrebbe non essere nota ad altri. Pertanto, per far capire agli altri quello che dice, il suo discorso è tradotto in altre lingue e la copia contenente la versione in lingua madre del discorso è tenuta sul tavolo di tutti i rappresentanti. La persona che fa questa traduzione è chiamata traduttore.

Cosa significa Interpret?

Secondo il dizionario inglese di Oxford, interpretare significa "tradurre oralmente o nel linguaggio dei segni le parole di una persona che parla una lingua diversa". O, in altre parole, interpretare significa tradurre verbalmente. Per capire meglio questo fatto, guarda questo esempio. Immagina un concorrente in un concorso di bellezza che fa domande in inglese, e ovviamente non sa l'inglese. Poi, per il suo aiuto, c'è una persona che traduce la domanda nella sua lingua che ora capisce e risponde alla domanda. La sua risposta è di nuovo tradotta in inglese per consentire alla giuria e al pubblico di conoscere le sue opinioni. Questa persona è etichettata come interprete e non come traduttrice.

Oltre a questo significato che è esclusivo per il campo della traduzione, l'interpretazione porta anche un significato generale come un verbo. Significa spiegare il significato di (informazioni o azioni). Guarda il seguente esempio.

Interpretare il suo silenzio come consenso era la decisione più stupida che potesse prendere.

Parlare dei professionisti che traducono o interpretano la differenza tra un traduttore e un interprete sta nel fatto che l'interprete comunica oralmente mentre interpreta e traduce parole verbali approfondite. Nell'interpretazione non è coinvolta alcuna scrittura. In quanto tali, i traduttori hanno molto più tempo a disposizione in quanto possono pensare e scrivere. Allo stesso tempo, ci sono molte somiglianze nei profili di lavoro sia di interprete che di traduttore in quanto entrambi dovrebbero avere padronanza e un livello minimo di abilità per gestire le attività in modo efficiente.

Qual è la differenza tra Tradurre e Interpretare?

• Un traduttore deve avere la capacità di comprendere la lingua straniera oltre che la propria lingua in modo da scrivere chiaramente il testo o il discorso in una lingua da un'altra. I traduttori di solito traducono il testo da una lingua straniera nella loro lingua madre.

• L'interprete deve avere abilità e capacità per lavorare in entrambe le direzioni, poiché deve tradurre avanti e indietro allo stesso tempo. Ha bisogno di buone capacità di comunicazione per essere in grado di tradurre e interpretare le parole pronunciate.

• L'interprete traduce oralmente mentre un traduttore traduce in forma scritta.

• L'interpretazione non è semplicemente parafrasante in quanto richiede di mantenere intatti i pensieri di chi parla mentre traduce e trasmette gli stessi pensieri in un'altra lingua.

Cortesia dell'immagine: Tradurre via Pixabay