Differenza tra traduttore e interprete

Differenza principale - traduttore vs interprete

La traduzione è la conversione di un materiale da una lingua in un'altra lingua senza distorcerne il significato e il valore originale. Esistono due forme base di traduzione: traduzione di materiale scritto e traduzione di parole pronunciate. Traduttore e interprete sono due lavori che si impegnano in queste due forme di traduzione. I traduttori convertono il materiale scritto da una lingua all'altra, mentre gli interpreti convertono il materiale parlato da una lingua all'altra. Questo è il differenza principale tra traduttore e interprete.

Chi è un traduttore

La professione di traduzione implica la conversione di materiale scritto da una lingua in un'altra. Nel campo della traduzione, la lingua del documento originale è conosciuta come lingua di partenza e la lingua a cui dovrebbe essere tradotto è nota come lingua di arrivo. Pertanto, un traduttore traduce un testo dalla lingua di origine alla lingua di destinazione. Si ritiene che una traduzione abbia più successo se la lingua di destinazione è la lingua madre del traduttore.

I traduttori lavorano in una varietà di settori e traducono vari tipi di documenti, inclusi documenti commerciali, legali, scientifici, tecnici e letterari. Le abilità chiave di un traduttore includono la capacità di comprendere la lingua di partenza, la capacità di scrivere bene e chiaramente nella lingua di destinazione. Un traduttore può utilizzare dizionari, thesauri e altro materiale di riferimento per produrre una traduzione di successo.

Chi è un interprete

L'interpretazione è la traduzione di parole pronunciate. Un interprete è una persona che converte il materiale parlato di una lingua in un'altra lingua. Un interprete deve essere ugualmente abile sia nella lingua di partenza che in quella di arrivo poiché deve tradurre in entrambe le direzioni spontaneamente. Gli interpreti sono utilizzati principalmente in conferenze e riunioni.

Esistono due tipi di interpretazione: interpretazione consecutiva e interpretazione simultanea. Nel interpretazione consecutiva, l'oratore spesso fa una pausa tra le frasi o le idee e lascia il tempo all'interprete di tradurre il suo messaggio a poco a poco. Nel interpretazione simultanea, il traduttore e l'oratore originale parlano allo stesso tempo. Il tempo è un fattore essenziale in entrambi questi tipi. Per consegnare il messaggio originale fedelmente e accuratamente, un interprete deve avere una buona conoscenza di entrambe le lingue. Dovrebbe anche avere una buona memoria e una capacità di pensare in piedi. Una delle principali differenze tra la traduzione e l'interpretazione è che l'interprete non può utilizzare alcun dizionario o materiale di riferimento per comprendere meglio la lingua di partenza.

Un interprete di lingua dei segni

Differenza tra traduttore e interprete

Ruolo

traduttori convertire il materiale scritto di una lingua in un'altra lingua.

interpreti convertire materiale parlato di una lingua in un'altra lingua.

Tempo

traduttori avere una notevole quantità di tempo per tradurre un testo.

interpreti avere un tempo molto limitato per convertire un testo in un'altra lingua.

Riferimenti

traduttori può usare dizionari, thesauri e altri materiali di riferimento.

interpreti non è possibile utilizzare dizionari, thesauri o altri materiali di riferimento.

Due lingue

traduttori potrebbe non essere necessario tradurre in entrambe le lingue.

interpreti dovrebbe essere in grado di tradurre in entrambe le lingue.

Abilità

traduttori usa le abilità di lettura e scrittura, una dopo l'altra.

interpreti usa le abilità di ascolto e di conversazione allo stesso tempo.

Cortesia dell'immagine:

"Interprete" di Petteri Sulonen (CC BY-2.0) via Flickr \

"Immagine 1" via (CCo) PEXELS